19.04.2006
Досье номер 6276/06 Voir Note explicative See Explanatory Note См. Инструкцию (Version russe) COUR EUROPЙENNE DES DROITS DE L'HOMME EUROPEAN COURT OF HUMAN RIGHTS ЕВРОПЕЙСКИЙ СУД ПО ПРАВАМ ЧЕЛОВЕКА Conseil de l'Europe - Council of Europe Strasbourg, France - Страсбург, Франция REQUКTE APPLICATION ЖАЛОБА prйsentйe en application de l'article 34 de la Convention europйenne des Droits de l'Homme, ainsi que des articles 45 et 47 du Rиglement de la Cour under Article 34 of the European Convention on Human Rights and Rules 45 and 47 of the Rules of Court в соответствии со статьей 34 Европейской Конвенции по правам человека и статьями 45 и 47 Регламента Суда I. LES PARTIES THE PARTIES СТОРОНЫ A. LE REQUЙRANT / LA REQUЙRANTE THE APPLICANT ЗАЯВИТЕЛЬ (Renseignements а fournir concernant le / la requйrant(e) et son / sa reprйsentant(e) йventuel(le)) (Fill in the following details of the applicant and the representative, if any) (Данные о заявителе и его представителе, при наличии такового 1. Nom de famille / Surname / Фамилия заявителя Шикаев 2. Prйnom (s ) / Fi rst na me (s ) / Имя(имена) и отчество Sexe: masculin / fйminin Sex: male / female Пол: мужской 3. Nationalitй / Nationality /Гражданство российское 4. Profession / Occupation / Род занятий 5. Date et lieu de naissance / Date and place of birth / Дата и место рождения 6. Domicile / Permanent address / Постоянный адрес ... 7. Tel. N° / Номер телефона 8. Adresse actuelle (si diffйrente de 6.) Present address (if different from 6.) / Адрес проживания в настоящее время (если отличается от п. 6) 9. Nom et prйnom du / de la reprйsentant(e) Name of representative* / Имя и фамилия представителя* 13. Profession du / de la reprйsentant(e) Occupation of representative / Род занятий представителя 11. Adresse du / de la reprйsentant(e) Address of representative / Адрес представителя 12. Tel. N°/ Номер телефона Fax N° / Номер телефакса B. LA HAUTE PARTIE CONTRACTANTE THE HIGH CONTRACTING PARTY ВЫСОКАЯ ДОГОВАРИВАЮЩАЯСЯ СТОРОНА (Indiquer ci-aprиs le nom de l'Etat / des Etats contre le(s) quel(s) la requкte est dirigйe) (Fill in the name of the State(s) against which the application is directed) (Укажите название государства, против которого направлена жалоба) 13. Российская Федерация II. EXPOSЙ DES FAITS STATEMENT OF THE FACTS ИЗЛОЖЕНИЕ ФАКТОВ (Voir chapitre II de la note explicative) (See Part II of the Explanatory Note) (См. Раздел П Инструкции) 14. 1. 21.03.2005 я был привлечен в качестве обвиняемого по уголовному делу, возбужденному в отношении меня Камышловской межрайонной прокуратурой. 2. с 14 марта по 21 марта 2005 года я находился на стационарном лечении в Городской клинической больнице N 40 г. Екатеринбурга, с 23 марта 2005 года по 8 апреля 2005 года - на стационарном лечении во 2 неврологическом отделении Госпиталя ГУВД Свердловской области (копии больничных листов прилагаются) 3. 25.03. 2005 г. следователем было возбуждено ходатайство о применении меры пресечения в виде заключения под стражу, которое рассматривалось без моего участия и в котором судом было отказано. 4. 06.04.2005 до завершения курса лечения в стационаре я был подвергнут приводу сотрудниками отдела внутренних дел района и города Камышлова водворен в изолятор временного содержания. 5. 6 апреля 2005 года в отношении меня был составлен протокол задержания подозреваемого (прилагается), несмотря на то, что по данному уголовному делу я уже являлся обвиняемым, а протокола о задержании меня как подозреваемого в совершении иного преступления мне предъявлено не было. 6. Я обратился в Камышловский городской суд с жалобой на данную меру принуждения, указывая, что данная мера, предусмотренная статьей 91 УПК РФ, может применяться только к подозреваемому, но не к обвиняемому. 7. Постановлением Камышловского суда в удовлетворении моей жалобы было отказано со ссылкой на то, что УПК РФ не содержит ограничений на применение задержания к обвиняемому. Аналогичные аргументы использовал в кассационном определении Свердловский областной суд, оставляя мою кассационную жалобу без удовлетворения, а постановление суда первой инстанции - без изменения. III. EXPOSЙ DE L A O U D ES VIOLATION(S) DE LA CONVENTION ET / OU DES PROTOCOLES ALLЙGUЙE(S), AINSI QUE DES ARGUMENTS А L'APPUI STATEMENT OF ALLEGED VIOLATION(S) OF THE CONVENTION AND / OR PROTOCOLS AND OF RELEVANT ARGUMENTS ИЗЛОЖЕНИЕ ИМЕВШЕГО(ИХ) МЕСТО, ПО МНЕНИЮ ЗАЯВИТЕЛЯ, НАРУШЕНИЯ(ИЙ) КОНВЕНЦИИ И/ИЛИ ПРОТОКОЛОВ К НЕЙ И ПОДТВЕРЖДАЮЩИХ АРГУМЕНТОВ (Voir chapitre III de la note explicative) (See Part III of the Explanatory Note) (См. Раздел Ш Инструкции) 15. Считаю, что в отношении меня со стороны официальных органов Российской Федерации были нарушены требования статьи 5 Европейской Конвенции о защите прав человека и основных свобод, которая устанавливает: Статья 5 Право на свободу и личную неприкосновенность 1. Каждый имеет право на свободу и личную неприкосновенность. Никто не может быть лишен свободы иначе как в следующих случаях и в порядке, установленном законом: ... c) законное задержание или заключение под стражу лица, произведенное с тем, чтобы оно предстало перед компетентным органом по обоснованному подозрению в совершении правонарушения или в случае, когда имеются достаточные основания полагать, что необходимо предотвратить совершение им правонарушения или помешать ему скрыться после его совершения; В статье 5.1 Конвенции перечислены законные основания, когда лицо может быть лишено свободы. При этом требование законности, содержащееся в статье 5, относится, прежде всего, к основаниям, предусмотренным национальным законом. В случае, если в национальном законодательстве отсутствуют основания для лишения свободы, а факт лишения свободы имеет место, возникает вопрос о нарушении статьи 5.1 Конвенции. Как ранее отмечалось, в уголовном деле я являлся обвиняемым с 21.03.2005, поскольку было вынесено постановление о привлечении меня в качестве обвиняемого в совершении преступления по уголовному делу N 3129. Впоследствии 6 апреля 2005 года я был задержан как подозреваемый на основании статьи 91 Уголовно-процессуального кодекса РФ, которая предусматривает задержание подозреваемых в совершении преступления, коим я не являлся. Уголовно-процессуальное законодательство РФ предусматривает применение такой меры как задержание только в отношении подозреваемых. Данная статья содержится в главе 12 УПК РФ, которая так и называется <<задержание подозреваемых>>. По российскому процессуальному законодательству в отношении обвиняемых возможно применение мер пресечения, в том числе связанных с ограничением и лишением свободы, однако среди них нет такой меры, как задержание, и ко мне меры пресечения, предусмотренные для обвиняемых (статья 98 УПК РФ) не применялись. В результате рассмотрения моих жалоб на постановление о задержании суды отклонили мои жалобы со ссылкой на то, что сфера применения задержания не ограничена, тем самым расширив предусмотренные законом основания лишения свободы. На основании изложенного, считаю действия властей Российской Федерации не соответствующими статье 5 Европейской Конвенции о защите прав человека и основных свобод и нарушающими мое право на свободу и личную неприкосновенность. IV. EXPOSЙ RELATIF AUX PRESCRIPTIONS DE L'ARTICLE 35 S: 1 DE LA CONVENTION STATEMENT RELATIVE TO ARTICLE 35 S: 1 OF THE CONVENTION ЗАЯВЛЕНИЕ В СООТВЕТСТВИИ СО СТАТЬЕЙ 35S: 1 КОНВЕНЦИИ (Voir chapitre IV de la note explicative. Donner pour chaque grief, et au besoin sur une feuille sйparйe, les renseignements demandйs sous les points 16 а 18 ci-aprиs) (See Part IV of the Explanatory Note. If necessary, give the details mentioned below under points 16 to 18 on a separate sheet for each separate complaint) (См. Раздел IV Инструкции. Если необходимо, укажите сведения, упомянутые в пунктах 16-18 на отдельном листе бумаги) 16. Dйcision interne dйfinitive (date et nature de la dйcision, organe - judiciaire ou autre - l'ayant rendue) Final decision (date, court or authority and nature of decision) Окончательное внутреннее решение (дата и характер решения, орган - судебный или иной - его вынесший) Окончательным внутренним решением по моему делу является определение судебной коллегии Свердловского областного суда от 17 августа 2005 г. 17. Autres dйcisions (йnumйrйes dans l'ordre chronologique en indiquant, pour chaque dйcision, sa date, sa nature et l'organe - judiciaire ou autre - l'ayant rendue) Other decisions (list in chronological order, giving date, court or authority and nature of decision for each of them) Другие решения (список в хронологическом порядке, даты этих решений, орган - судебный или иной - его принявший) Протокол задержания подозреваемого от 6 апреля 2005 г. Постановление Камышловского городского суда от 7 июля 2005 года об отказе в удовлетворении жалобы на действия следователя 18. Disposez-vous d'un recours que vous n'avez pas exercй? Si oui, lequel et pour quel motif n'a-t-il pas йtй exercй? Is there or was there any other appeal or other remedy available to you which you have not used? If so, explain why you have not used it. Располаете ли Вы каким-либо средством защиты, к которому Вы не прибегли? Если да, то объясните, почему оно не было Вами использовано? Мной использованы все доступные эффективные средства внутренней правовой защиты. ^^ V. EXPOSЙ DE L'OBJET DE LA REQUКTE ET PRЙTENTIONS PROVISOIRES POUR UNE SATISFACTION EQUITABLE STATEMENT OF THE OBJECT OF THE APPLICATION AND PROVISIONAL CLAIMS FOR JUST SATISFACTION ИЗЛОЖЕНИЕ ПРЕДМЕТА ЖАЛОБЫ И ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ ПО СПРАВЕДЛИВОМУ ВОЗМЕЩЕНИЮ (Voir chapitre V de la note explicative) (See Part V of the Explanatory Note) (См. Раздел V Инструкции) 19. Прошу Европейский суд по правам человека признать факт нарушения со стороны Российской Федерации моего права на свободу и личную неприкосновенность, гарантированного статьей 5.1 Конвенции о защите прав человека и основных свобод. Прошу также взыскать с государства-ответчика справедливую компенсацию, сумма которой будет определена мной позже. VI. AUTRES INSTANCES INTERNATIONALES TRAITANT OU AYANT TRAITЙ L'AFFAIRE STATEMENT CONCERNING OTHER INTERNATIONAL PROCEEDINGS ДРУГИЕ МЕЖДУНАРОДНЫЕ ИНСТАНЦИИ, ГДЕ РАССМАТРИВАЛОСЬ ИЛИ РАССМАТРИВАЕТСЯ ДЕЛО (Voir chapitre VI de la note explicative) (See Part VI of the Explanatory Note) (См. Раздел VI Инструкции) 20. Avez-vous soumis а une autre instance internationale d'enquкte ou de rиglement les griefs йnoncйs dans la prйsente requкte? Si oui, fournir des indications dйtaillйes а ce sujet. Have you submitted the above complaints to any other procedure of international investigation or settlement? If so, give full details. Подавали ли Вы жалобу, содержащую вышеизложенные претензии, на рассмотрение в другие международные инстанции? Если да, то предоставьте полную информацию по этому поводу. Жалобы в другие международные инстанции не подавались. VII. PIИCES ANNEXЙES (PAS D'ORIGINAUX, LIST OF DOCUMENTS UNIQUEMENT DES COPIES) СПИСОК ПРИЛОЖЕННЫХ ДОКУМЕНТОВ (NO ORIGINAL DOCUMENTS, ONLY PHOTOCOPIES) (НЕ ПРИЛАГАЙТЕ ОРИГИНАЛЫ ДОКУМЕНТОВ, А ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО ФОТОКОПИИ) (Voir chapitre VII de la note explicative. Joindre copie de toutes les dйcisions mentionnйes sous ch. IV et VI ci-dessus. Se procurer, au besoin, les copies nйcessaires, et, en cas d'impossibilitй, expliquer pourquoi celles-ci ne peuvent pas кtre obtenues. Ces documents ne vous seront pas retournйs.) (See Part VII of the Explanatory Note. Include copies of all decisions referred to in Parts IV and VI above. If you do not have copies, you should obtain them. If you cannot obtain them, explain why not. No documents will be returned to you.) (См. Раздел VII Инструкции. Приложите копии всех решений, упомянутых в Разделах IV и VI. Если у Вас нет копий, Вам следует их получить. Если Вы не можете их получить, то объясните причину. Полученные документы не будут Вам возвращены.) 21. a) Копии больничных листов заявителя в период, относящийся к жалобе b) Копия протокола задержания в качестве подозреваемого 6 апреля 2005 г. c) Копия жалобы заявителя на незаконность задержания d) Копия постановления Камышловского городского суда об отказе в удовлетворении жалобы заявителя не незаконное задержание. e) Копия кассационной жалобы на постановление Камышловского городского суда. f) Копия кассационного определения судебной коллегии Свердловского областного суда. VIII. DЙCLARATION ET SIGNATURE DECLARATION AND SIGNATURE ЗАЯВЛЕНИЕ И ПОДПИСЬ (Voir chapitre VIII de la note explicative) (See Part VIII of the Explanatory Note) (См. Раздел VIII Инструкции) Je dйclare en toute conscience et loyautй que les renseignements qui figurent sur la prйsente formule de requкte sont exacts. I hereby declare that, to the best of my knowledge and belief, the information I have given in the present application form is correct. Настоящим, исходя из моих знаний и убеждений, заявляю, что все сведения, которые я указал(а) в формуляре, являются верными. Lieu / Place / Место Date / Date / Дата (Signature du / de la requйrant(e) ou du / de la reprйsentant(e)) (Signature of the applicant or of the representative) (Подпись заявителя или его представителя) [][]Si le / la requerant(e) est represente(e), joindre une procuration signee par le / la requerant(e) en faveur du / de la representant(e). A form of authority signed by the applicant should be submitted if a representative is appointed. Если заявитель действует через представителя, следует приложить доверенность на имя представителя, подписанную заявителем. ^Si necessaire, continuer sur une feuille separee Continue on a separate sheet if necessary Если необходимо, продолжите на отдельном листе бумаги ^Si necessaire, continuer sur une feuille separee Continue on a separate sheet if necessary Если необходимо, продолжите на отдельном листе IMPORTANT: La presente requete est un document juridique et peut affecter vos droits et obligations This application is a formal legal document and may affect your rights and obligations. ВАЖНО: Данная жалоба является официальным юридическим документом и может повлиять на Ваши права и обязанности. - 4 -
Поделиться в социальных сетях:
Добавить комментарий: