Вы здесь:
Главная
/ Новости /
Библиотека
/ Судебные дела /
Европейский
Суд / Изучаем Европейскую Конвенцию
/ Документ
Урок французского в европейском суде // Домашний адвокат № 17 (254), 2002 г.
111111.
В
«ДА» № 11 за 2002 (с. 21) дан неточный перевод ст. 1Протокола № 1 Конвенции о
защите прав человека и основных
Орган юстиции прав в том смысле, что формулировка «имеет право беспрепятственно пользоваться своим имуществом» употреблена в официальном переводе Конвенции о защите прав человека и основных свобод, опубликованном в «Собрании законодательства РФ»: именно в такой редакции Протокол № 1 был ратифицирован Федеральным Собранием. В то же время в «русской версии» Конвенции - переводе этого документа на русский язык, который, в частности, рассылает заявителям Секретариат Европейского Суда, - ис-пцльзована поставленная автором письма под сомнение формулировка о праве на уважение собственности. Последний вариант представляется предпочтительным, и не только потому, что согласно ст. 32 Конвенции «в ведении(Европейского) Суда находятся все вопросы, касающиеся толкования и применения положений Конвенции». Конвенция совершена на английском и французском языках, оба текста имеют одинаковую силу, но между ними есть отличия, которые признает и Европейский Суд (см. решение по делу «Маркс против Бельгии» от 13 июня 1979 г.). «Русская версия» является точным переводом французской формулировки: «Tout person physique ou morale a droit au respect de ses biens», тогда как на ратификацию Федеральным Собранием был очевидно предложен перевод с английского (именно английский вариант опубликован в «Собрании законодательства»): «Еvery nаtural or legal реrson is еntitlrd tо thе реасеful еnjоуment оf his роssеssions». Английское слово «еnjоу» является многозначным; словарь Уэбстера приводит пять его значений, одно из которых действительно может быть переведено как «пользоваться, извлекать выгоду из чего-либо», что и сделал переводчик, дополнив глагол словом «беспрепятственно». Однако такой перевод слова «еnjоу» может создать впечатление, что из числа правомочий собственника ч. 1 ст. 1 Протокола № 1 гарантирует только пользование (возможность эксплуатации имущества, извлечения из него полезных свойств) и владение (поскольку следующее предложение предусматривает, что никто не может быть лишен имущества - за рядом исключений). Французский вариант выглядит более общим, так как обязывает государства уважать собственность, а следовательно, право собственности и все его составляющие. В вышеупомянутом решении Европейский Суд разрешил воображаемое противоречие между английским и французским текстом Протокола следующим образом: «Признавая право любого лица на беспрепятственное пользование своим имуществом, статья 1 по своей сути является гарантией права собственности. О нем прямо говорит французский текст Конвенции, им пользовались во всех проектах, в ходе подготовительных работ, да и терминология английского текста имеет то же значение, поскольку право распоряжаться своим имуществом является обычным и основополагающим аспектом права собственности».
Несмотря на значительный срок, истекший с момента ратификации Протокола № 1 к Конвенции, он еще не успел занять достойное место в российской правовой системе: уверенно применяет его лишь Конституционный Суд РФ, тогда как суды других звеньев в лучшем случае упоминают в описательной части решения ссылки заявителей на Конвенцию, чтобы затем отказать в удовлетворении их требований (решения ВС РФ от 7 декабря 1999 г. ГКПИ № 99-848, от 18 сентября 2001 г. ГКПИ №2001-1117 и т. п.). Информационное письмо ВАС РФ от 20 декабря 1999г. хотя и напоминает арбитражным судам о юридической силе Конвенции, но не упускает случая отметить, что «общая идеология Европейского суда не допускает произвольного вмешательства в результаты правосудия в государствах - членах Совета Европы». Поэтому передача содержания Протокола на русском языке и понимание его национальными органами правосудия имеют не такое важное значение, как уяснение смысла, выявляемого в Конвенции Европейским Судом, официальными языками которого являются английский и французский (Правило 34 Регламента Суда).
Практика Суда показывает, что ст. 1 Протокола № 1 понимается достаточно широко: понятие «имущество» включает не только «собственность в наличии», но и другие активы, в том числе «требования, на основании которых он/она могут, как минимум, «правомерно ожидать» приобретения эффективного права распоряжения собственностью» (см. решение о приемлемости жалобы Сливенко и других против Латвии от 23 января 2002 г.; «Российская газета» от 16 февраля 2002 г.), имущественные права (см. решение по делу «Амбруози против Италии» / «Бизнес-адвокат» №7,2002), социальные выплаты (см. «Бурдов против России», ДА№ 11,2002). Конституционный Суд РФ в Постановлении от 13 декабря 2001 г. № 16-П (сославшись на решение по делу «Спорронг и Леннрот против Швеции») пришел к выводу, что ст. 1 Протокола № 1 охватываются и другие вещные права, например, право пожизненного наследуемого владения. Некоторые авторы даже высказывают мнение, что к сфере действия Протокола № 1 можно отнести правоотношения социального найма, т.к. наниматель обладает всеми правами по владению, пользованию и частично распоряжению жилым помещением (см. «Международная защита прав человека» /Под общ. ред. К. Москаленко. М., 2001. С. 75).
Как можно видеть, подход Европейского Суда позволяет без опаски использо-вать французскую формулировку ч. 1 ст. 1 Протокола № 1, а при желании вы можете мысленно заменить ее официальной версией, в связи с чем повторная публикация решения по делу Бурдова представляется нецелесообразной. Григорий НИКИТИН, юрист |