|
|||||
|
"Трудности перевода" 231.07.2009 Не пускайте мне "пыль" в глаза Россия. Аэропорт Домодедово. Секция досмотра пассажиров. Просят снимать ботинки и одевать бахилы. Рядом мусорный бак, в котором валяются использованные бахилы. На баке надпись на русском и английском: - на русском написано "ДЛЯ БАХИЛ" - на английском - "ДЛЯ ПЫЛИ" ("FOR DUST") Поделиться в социальных сетях: Комментарии:1. Anonymous - 07.08.2009 14:40:14 Интересное наблюдение, но это слово можно перевести и как "мусор". 2. Cam - 07.08.2009 15:03:06 можно, хотя словари это не допускают. Можно и перевести как "деньги", но никак не "бахилы" Добавить комментарий:
|
Автор ино-Странных записок - Антон Бурков Онлайн-выставка ино-Странных фоторабот Антона Буркова последние ино-Странные запискиТАК ЭТО Ж САЛО! - 12.01.2015 беру! У НАС В СТРАНЕ РАБОТАЮ ОДНИ ОХРАННИКИ - 29.09.2013 но и они справок не дают НАБЛЮДЕНИЕ ЗА СОСТОЯНИЕМ ТУАЛЕТОВ ИЗ МОСКВЫ В ПРИБАЛТИКУ И ОБРАТНО - 06.09.2013 кривая поднималась о опускалась по мере отдаления от столицы и приближения к прибалтийским странам КРУГОМ ТУАЛЕТЫ - 26.03.2013 трудности перевода и произношения МУЖЕСТЕННАЯ ЖЕНИТЬБА - 15.02.2013 ино-Странности русского языка Джессап - Джепсон - Джексон - Вассап? - 01.02.2013 В МГЮА спрашиваю охранников (дословно):
|
|||
Сайт ОО Сутяжник: Главная / Сутяжник-Пресс / Библиотека / Поиск